2021年7月18日 星期日

偈頌15:「守堂若彼此」、「關住覺近遠」

 偈頌15:「守堂若彼此」、「關住覺近遠」

經論名稱

前半偈頌

後半偈頌

《阿毘曇八犍度論》

守堂若彼此,諸覺喜足我,

知世間興衰,善心盡解脫。

《阿毘達磨發智論》

觀住覺近遠,應喜諸業無,

知世有興衰,善心普解脫

 
經文對比

T1543

T1544

『守堂若彼此』者,

 

三講堂:空、無願、無相,

『觀住』者,謂應觀察住有三種:一空、二無願、三無相。

諸緣內生外緣,故曰『守堂若彼此』也。

『覺近遠』者,覺謂覺慧,聰明委具,於內外境,應正生起。

『諸覺喜足我』者,

 

覺謂之智達,

『應喜』者,

聰明智慧成,喜於佛道、善說法、順聖僧;

謂若聞說佛證菩提、法是善說、僧修妙行:

別『苦、習、盡、道』、『色無常,痛、想、行、識無常』想;

色無常,受、想、行、識無常。善施設苦諦,善施設集、滅、道諦,

如我具身、口、意行成就,故曰『諸覺喜足我』也。

應生歡喜。『諸業無』者,謂不成就『能感後生身、語、意業』。

『知世間興衰』者,

 

世間謂之五盛陰;

 

諸比丘遊觀興衰,如此色、如此色習、如此色盡,如此痛、想、行、識,此識習,此識盡,故曰『知世間興衰』也。

『知世有興衰』者,知謂了達,世謂五取蘊。興衰謂生滅,即是隨觀有漏五蘊,有起盡義。

『善心盡解脫』者,彼思義、思法、思善、思妙,

『善心』者,謂決擇心、善巧心、調柔心。

一切有道、沒、生、脫、當脫、已脫,故曰『善心盡解脫』。

『普解脫』者,謂於諸趣、諸有、諸生,已解脫、遍解脫,極解脫。」

,,,,「」

偈頌14:「知身如聚沫」、「知身如聚沫」

 偈頌14:「知身如聚沫」、「知身如聚沫 

經論名稱

前半偈頌

後半偈頌

《阿毘曇八犍度論》

知身如聚沫,覺法如野馬;

斷魔華小華,不往見死王。

《阿毘達磨發智論》

知身如聚沫,亦覺同陽焰;

斷魔花小花,不見死王使。

《法句經》〈12 華香品〉

見身如沫,幻法自然,

斷魔華敷,不覩生死。

《出曜經》19 華香品〉17

此身如沫,幻法自然,

斷魔華敷,不覩死王。

《法集要頌經》〈18 華喻品〉

是身如聚沫,知此幻化法,

斷魔華開敷,不覩死王路。

巴利《法句經》〈花品 1846

Pheṇūpama kāyamima viditvā, marīcidhamma abhisambudhāno;

Chetvāna mārassa papupphakāni, adassana maccurājassa gacche.

梵文《法句經》〈花品 1818

phenopama kāyam ima viditvā marīci dharma paribudhya caiva |

chittveha mārasya tu pupakāṇi tv adarśana mtyu rājasya gacchet ||

 

《出曜經》卷19〈華品 19〉:

「此身如沫,幻法自然,

 斷魔華敷,不覩死王。

『此身如沫』者,猶如聚沫不得久停,不可恃怙;捉便消滅,不可護持。此四大身亦復如是,無力無強,亦無堅固,是故說『是身如沫』也。『幻法自然』者,猶如幻化之物誑惑他人,非真非實,愚人染著謂為己,有智者觀察無一可貪;是故說『幻法自然』。『斷魔華敷』者,見諦思惟所斷結使,永盡無餘,更不適彼言而親近之,是故說『斷魔華敷』也。『不見死王』者,見諦思惟結已盡,獨王三千,存亡自由,更不為自在天子所拘錄,是故說『不見死王』也。」(CBETA, T04, no. 212, p. 711, a11-22)

[2-1]強=彊【宋】*【元】*【明】*。

偈頌13:「磨舍兜舍」、「醫泥及謎泥」

 偈頌13:「磨舍兜舍」、「醫泥及謎泥

經論名稱

前半偈頌

後半偈頌

《阿毘曇八犍度論》

磨舍兜舍,僧貰磨,

薩披多羅毘比栗多,此是苦邊。

《阿毘達磨發智論》

醫泥及謎泥,蹋鋪達鞢鋪,

勿希應喜寂,遍離至苦邊。

《出曜經》泥洹 2717

伊寧彌泥,陀俾陀羅俾,

摩屑姤屑,一切毘羅梨,是謂名苦際。

梵文《法句經》〈涅槃品 26

ene mene tathā dapphe daapphe ceti budhyata |

sarvasmād virati pāpād dukhasyānto nirucyate || (Uv 26.18)

māśātuṣāsaṃśamā ca sarvatra viraḍī tathā |

sarvasmād virati pāpād dukhasyānto nirucyate || (Uv 26.19)

 

《出曜經》卷23〈泥洹品 27〉:

「伊寧彌泥,陀俾陀羅俾,

 摩屑[2]姤屑,一切毘[3]羅梨,

 是謂名苦際。

昔佛世尊與四天王說法,二人解中國之語,二人不解;二人不解者與說曇[4]密羅國語,宣暢四諦;雖說曇密[5]羅國語,一人解一人不解,所不解者,復與說彌梨車語:『摩屑[]姤屑,一切毘[6]利羅』。時,四天王皆達四諦,尋於坐上得柔順法忍。」(CBETA, T04, no. 212, p. 734, b2-10)

[2]姤=妬【宋】*【元】*【明】*。[3]羅梨=梨羅【宋】【元】【明】。[4]密=蜜【宋】【元】【明】。[5]〔羅〕-【宋】【元】【明】。[2-1]姤=妬【宋】*【元】*【明】*。[6]利=梨【元】【明】。

2021年7月17日 星期六

偈頌12:「見見有足」、「汝於所見聞」

 偈頌12:「見見有足」、「汝於所見聞

經論名稱

前半偈頌

後半偈頌

《阿毘曇八犍度論》

見見有足,聞聞足,知知足,識識足,如非此。

如非此者,如非彼;如非彼者,如非下、非上、非兩中間,此是苦邊。

《阿毘達磨發智論》

汝於所見聞,唯有所見聞;及於所覺知,唯有所覺知;

由汝唯有故,無此彼近遠;亦無二中間,便至苦邊際。

T210《法句經》〈泥洹品 3610

見有見,聞有聞,念有念,識有識,

覩無著,亦無識,一切捨,為得際。

《出曜經》泥洹 2716

見而實而見,聞而實而聞,知而實而知,

是謂名苦際。

《雜阿含312經》

見以見為量,聞以聞為量,覺以覺為量,識以識為量。

若汝非於彼,彼亦復非此,亦非兩中間,是則為苦邊。

《相應部35.95經》(此處為長行,而非偈頌)

Ettha ca te, …diṭṭhe diṭṭhamatta bhavissati, mute mutamatta bhavissati, mute mutamatta bhavissati, viññāte viññātamatta bhavissati, …

tato tva … na tena, yato tva … na tena, tato tvaṃ … na tattha, …, esevanto dukkhassā.

梵文《法句經》〈涅槃品 2626.17

dṛṣṭe tu dṛṣṭamātrea śrute ca śrutamātratā |

mate tathaiva vijñāte duhkhasyānto nirucyate ||

 

《出曜經》的對應偈頌譯為:

「見而實而見,聞而實而聞,

 知而實而知,是謂名苦際。

何以故說『見而實而見』?何以故『非見實而非見』?如復有人,若眼見色分別色本,思惟識緣不起想著。非見實而非見者,如彼愚惑之人,眼見色而生眼識,此雖見不如非見。何以故?由其眼見而興眼識故也。是故說曰『見而實而見』也。

『聞而實而聞』者,若人聞微妙之聲,不興識著,是故說曰『聞而實而聞』者也。

『知而實而知』者,如復有人分別識身,採取善根、捨棄不善根,諸垢永盡,更不造新。是故說曰『知而實而知,是謂名苦際』也。」(CBETA, T04, no. 212, p. 734, a19-b1)