2021年7月17日 星期六

偈頌12:「見見有足」、「汝於所見聞」

 偈頌12:「見見有足」、「汝於所見聞

經論名稱

前半偈頌

後半偈頌

《阿毘曇八犍度論》

見見有足,聞聞足,知知足,識識足,如非此。

如非此者,如非彼;如非彼者,如非下、非上、非兩中間,此是苦邊。

《阿毘達磨發智論》

汝於所見聞,唯有所見聞;及於所覺知,唯有所覺知;

由汝唯有故,無此彼近遠;亦無二中間,便至苦邊際。

T210《法句經》〈泥洹品 3610

見有見,聞有聞,念有念,識有識,

覩無著,亦無識,一切捨,為得際。

《出曜經》泥洹 2716

見而實而見,聞而實而聞,知而實而知,

是謂名苦際。

《雜阿含312經》

見以見為量,聞以聞為量,覺以覺為量,識以識為量。

若汝非於彼,彼亦復非此,亦非兩中間,是則為苦邊。

《相應部35.95經》(此處為長行,而非偈頌)

Ettha ca te, …diṭṭhe diṭṭhamatta bhavissati, mute mutamatta bhavissati, mute mutamatta bhavissati, viññāte viññātamatta bhavissati, …

tato tva … na tena, yato tva … na tena, tato tvaṃ … na tattha, …, esevanto dukkhassā.

梵文《法句經》〈涅槃品 2626.17

dṛṣṭe tu dṛṣṭamātrea śrute ca śrutamātratā |

mate tathaiva vijñāte duhkhasyānto nirucyate ||

 

《出曜經》的對應偈頌譯為:

「見而實而見,聞而實而聞,

 知而實而知,是謂名苦際。

何以故說『見而實而見』?何以故『非見實而非見』?如復有人,若眼見色分別色本,思惟識緣不起想著。非見實而非見者,如彼愚惑之人,眼見色而生眼識,此雖見不如非見。何以故?由其眼見而興眼識故也。是故說曰『見而實而見』也。

『聞而實而聞』者,若人聞微妙之聲,不興識著,是故說曰『聞而實而聞』者也。

『知而實而知』者,如復有人分別識身,採取善根、捨棄不善根,諸垢永盡,更不造新。是故說曰『知而實而知,是謂名苦際』也。」(CBETA, T04, no. 212, p. 734, a19-b1)

 

沒有留言:

張貼留言